Tłumaczenia techniczne – jakie trzeba mieć kwalifikacje?
Zapotrzebowanie na tłumaczenia techniczne jest bardzo duże, dlatego też nierzadko są one filarem podtrzymującym całą branżę. Jednocześnie warto zaznaczyć, że taki rodzaj przekładu jest dość
Jak długo trzeba czekać na tłumaczenie z biura?
Osoby, które korzystają z pomocy takiej firmy jak biuro tłumaczeń, często pytają, jak długo trzeba będzie czekać na zrealizowanie zlecenia. Trudno jednoznacznie odpowiedzieć na to
Odpowiedzialność tłumacza – najważniejsze zagadnienia prawne
Zawód tłumacza wiąże się z dużą odpowiedzialnością. Jakość przekładu wpływa bowiem na los osób, które korzystają z dokumentów w różnych sytuacjach. Niestety tacy specjaliści muszą
Współpraca z biurem tłumaczeń – na co zwrócić uwagę?
W przypadku zlecania tłumaczenia dokumentów specjalistom, trzeba dokładnie zastanowić się, komu zostanie powierzone tego typu zadanie. W końcu chodzi o to, aby usługa została przeprowadzona
Tłumaczenie maszynowe – plusy i minusy
Z roku na rok tłumaczenia maszynowe stają się coraz doskonalsze. Algorytmy, które je wykonują, coraz lepiej bowiem radzą sobie z niuansami językowymi. Jakie zalety i
Różnice w tłumaczeniach technicznych a specjalistycznych
Postęp technologiczny sprawia, że popyt na tłumaczenia techniczne nie maleje. Dzięki nim użytkownik może bez przeszkód zaznajomić się z najnowszymi osiągnięciami techniki czy też zrozumieć
Rodzaje tłumaczeń pisemnych
Usługi tłumaczeń pisemnych bywają bardzo zróżnicowane. Podobnie jak teksty, których dotyczą. Z tego powodu podczas wyboru konkretnych specjalistów warto zainteresować się głównie rodzajem usług dostępnych
Jakie są rodzaje tłumaczeń?
Usługi tłumaczenia wciąż cieszą się dużym wzięciem. Korzystają z nich nie tylko korporacje, średnie i małe przedsiębiorstwa, ale i klienci indywidualni. Profesjonalnie wykonany przekład daje
Jakie czynności należy wykonać podczas tłumaczenia technicznego?
Jakie czynności należy wykonać podczas tłumaczenia technicznego? Tłumaczenia techniczne uznaje się za jedne z najbardziej wymagających tłumaczeń w branży translatorskiej. Żeby odznaczały się wysoką jakością,
Jakie konsekwencje mogą mieć błędy w tłumaczeniach i kto za nie odpowiada?
Przekład tekstów z innego języka wymaga sporej wiedzy – nie tylko z zakresu samej translacji. Często musi wiązać się również z dziedziną, której dotyczy tłumaczenie.
Komu warto zlecić tłumaczenie techniczne?
Sama znajomość języka nie wystarczy, by prawidłowo przetłumaczyć tekst bądź mowę zawierającą mnóstwo zwrotów technicznych i specjalistycznych. Konieczna jest również szeroka wiedza na temat branży,
Badacze vs praktycy
Translatoryka (ang. translation studies) to stosunkowo niedawno powstały przedmiot akademicki, którego celem jest rozważanie kwestii tak starych, jak sam język. Jej interdyscyplinarny charakter sprawia jednak,
Zrozumieć branżę
Zrozum branżę, a świat stanie przed Tobą otworem! Kiedyś bałem się latać. Jak można oderwać tak dużą maszynę od ziemi? Pamiętam bezsenne noce przed lotem
Native speaker, czyli kto?
Tłumaczeniowe FAQ – czy proofreading może wykonywać tylko native speaker? Kim właściwie jest ten native speaker? Co z osobami dwujęzycznymi? Jaka jest ich rola w
Lokalizacja w praktyce
Wielu osobom zostanie tłumaczem wydaje się być łatwym zadaniem, ponieważ postrzegają ten proces wyłącznie jako odtwarzanie oryginalnego tekstu w języku docelowym. Jednak zawód ten wiąże
Tłumaczenie specjalistyczne
Tłumacz specjalista – drogocenny nabytek Język specjalistyczny to praktycznie język obcy, nawet dla przeciętnych użytkowników danego języka. Od lat językoznawcy spierają się o to, czy
Lokalizacja
Często w kontekście tłumaczeń pojawia się słowo „lokalizacja”, jednak nie wszyscy do końca rozumieją, jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma obszarami. Postaram się rzucić nieco
MemoQ vs Trados vs WordFast
Zastrzeżenie prawne: przedstawione tu opinie to prywatne zdanie autora, który nie ma na celudeprecjonowania żadnego z narzędzi ani ich producentów. Każdy zawodowy tłumacz musi korzystać
Tłumaczenie witryn na WordPressie
Jeśli mają Państwo stronę na WordPressie, zapewne wiecie już, że standardowo nie przewiduje on możliwości tworzenia różnych wersji językowych witryny. Na szczęście z pomocą przychodzi
Rynek gier
Gry wideo i gry komputerowe były przez wiele lat uważane za coś dziecinnego i niepoważnego. Gracze często byli lekceważeni, a nawet wyśmiewani z powodu swojego hobby. Tak, wciąż jeszcze
Tłumaczenie maszynowe a język polski
Tłumaczenie maszynowe staje się coraz lepsze. Mogłoby się wydawać, że rozwój ten stanowi zagrożenie dla zawodu tłumacza. Myślę jednak, że tłumacze języka polskiego mogą spać
Pięć umiejętności niezbędnych tłumaczom
Wiele osób zastanawiających się nad wyborem zawodu tłumacza musi odpowiedzieć sobie na pytanie, jakie umiejętności są niezbędne do odniesienia sukcesu. Czy sama znajomość języka wystarczy?
Przyjemne z pożytecznym — ćwiczenia
Jak powszechnie wiadomo, praktyka czyni mistrza. Osobiście uważam, że nie da się być dobrym tłumaczem, dopóki nie przełoży się kilku milionów słów. Pozwala to wyrobić
Tłumaczenie interfejsów
W tłumaczeniu niezbędny jest kontekst. Wydaje się to oczywiste, ale praktyka często okazuje się zgoła odmienna. Czasem klienci oczekują, że samo przysłanie materiału źródłowego, który
Redakcja, korekta, adiustacja
„Korekta” to słowo-klucz, którego dziś większość osób spoza branży, w tym oczywiście klientów, używa w odniesieniu do całości działań nakierowanych na poprawę jakości tekstu. I
Tłumaczenia techniczne – jakie trzeba mieć kwalifikacje?
Zapotrzebowanie na tłumaczenia techniczne jest bardzo duże, dlatego też nierzadko są one filarem podtrzymującym całą branżę. Jednocześnie warto zaznaczyć, że taki rodzaj przekładu jest dość
Jak długo trzeba czekać na tłumaczenie z biura?
Osoby, które korzystają z pomocy takiej firmy jak biuro tłumaczeń, często pytają, jak długo trzeba będzie czekać na zrealizowanie zlecenia. Trudno jednoznacznie odpowiedzieć na to
Odpowiedzialność tłumacza – najważniejsze zagadnienia prawne
Zawód tłumacza wiąże się z dużą odpowiedzialnością. Jakość przekładu wpływa bowiem na los osób, które korzystają z dokumentów w różnych sytuacjach. Niestety tacy specjaliści muszą
Współpraca z biurem tłumaczeń – na co zwrócić uwagę?
W przypadku zlecania tłumaczenia dokumentów specjalistom, trzeba dokładnie zastanowić się, komu zostanie powierzone tego typu zadanie. W końcu chodzi o to, aby usługa została przeprowadzona
Tłumaczenie maszynowe – plusy i minusy
Z roku na rok tłumaczenia maszynowe stają się coraz doskonalsze. Algorytmy, które je wykonują, coraz lepiej bowiem radzą sobie z niuansami językowymi. Jakie zalety i
Różnice w tłumaczeniach technicznych a specjalistycznych
Postęp technologiczny sprawia, że popyt na tłumaczenia techniczne nie maleje. Dzięki nim użytkownik może bez przeszkód zaznajomić się z najnowszymi osiągnięciami techniki czy też zrozumieć
Rodzaje tłumaczeń pisemnych
Usługi tłumaczeń pisemnych bywają bardzo zróżnicowane. Podobnie jak teksty, których dotyczą. Z tego powodu podczas wyboru konkretnych specjalistów warto zainteresować się głównie rodzajem usług dostępnych
Jakie są rodzaje tłumaczeń?
Usługi tłumaczenia wciąż cieszą się dużym wzięciem. Korzystają z nich nie tylko korporacje, średnie i małe przedsiębiorstwa, ale i klienci indywidualni. Profesjonalnie wykonany przekład daje
Jakie czynności należy wykonać podczas tłumaczenia technicznego?
Jakie czynności należy wykonać podczas tłumaczenia technicznego? Tłumaczenia techniczne uznaje się za jedne z najbardziej wymagających tłumaczeń w branży translatorskiej. Żeby odznaczały się wysoką jakością,
Jakie konsekwencje mogą mieć błędy w tłumaczeniach i kto za nie odpowiada?
Przekład tekstów z innego języka wymaga sporej wiedzy – nie tylko z zakresu samej translacji. Często musi wiązać się również z dziedziną, której dotyczy tłumaczenie.
Komu warto zlecić tłumaczenie techniczne?
Sama znajomość języka nie wystarczy, by prawidłowo przetłumaczyć tekst bądź mowę zawierającą mnóstwo zwrotów technicznych i specjalistycznych. Konieczna jest również szeroka wiedza na temat branży,
Badacze vs praktycy
Translatoryka (ang. translation studies) to stosunkowo niedawno powstały przedmiot akademicki, którego celem jest rozważanie kwestii tak starych, jak sam język. Jej interdyscyplinarny charakter sprawia jednak,
Zrozumieć branżę
Zrozum branżę, a świat stanie przed Tobą otworem! Kiedyś bałem się latać. Jak można oderwać tak dużą maszynę od ziemi? Pamiętam bezsenne noce przed lotem
Native speaker, czyli kto?
Tłumaczeniowe FAQ – czy proofreading może wykonywać tylko native speaker? Kim właściwie jest ten native speaker? Co z osobami dwujęzycznymi? Jaka jest ich rola w
Lokalizacja w praktyce
Wielu osobom zostanie tłumaczem wydaje się być łatwym zadaniem, ponieważ postrzegają ten proces wyłącznie jako odtwarzanie oryginalnego tekstu w języku docelowym. Jednak zawód ten wiąże
Tłumaczenie specjalistyczne
Tłumacz specjalista – drogocenny nabytek Język specjalistyczny to praktycznie język obcy, nawet dla przeciętnych użytkowników danego języka. Od lat językoznawcy spierają się o to, czy
Lokalizacja
Często w kontekście tłumaczeń pojawia się słowo „lokalizacja”, jednak nie wszyscy do końca rozumieją, jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma obszarami. Postaram się rzucić nieco
MemoQ vs Trados vs WordFast
Zastrzeżenie prawne: przedstawione tu opinie to prywatne zdanie autora, który nie ma na celudeprecjonowania żadnego z narzędzi ani ich producentów. Każdy zawodowy tłumacz musi korzystać
Tłumaczenie witryn na WordPressie
Jeśli mają Państwo stronę na WordPressie, zapewne wiecie już, że standardowo nie przewiduje on możliwości tworzenia różnych wersji językowych witryny. Na szczęście z pomocą przychodzi
Rynek gier
Gry wideo i gry komputerowe były przez wiele lat uważane za coś dziecinnego i niepoważnego. Gracze często byli lekceważeni, a nawet wyśmiewani z powodu swojego hobby. Tak, wciąż jeszcze
Tłumaczenie maszynowe a język polski
Tłumaczenie maszynowe staje się coraz lepsze. Mogłoby się wydawać, że rozwój ten stanowi zagrożenie dla zawodu tłumacza. Myślę jednak, że tłumacze języka polskiego mogą spać
Pięć umiejętności niezbędnych tłumaczom
Wiele osób zastanawiających się nad wyborem zawodu tłumacza musi odpowiedzieć sobie na pytanie, jakie umiejętności są niezbędne do odniesienia sukcesu. Czy sama znajomość języka wystarczy?
Przyjemne z pożytecznym — ćwiczenia
Jak powszechnie wiadomo, praktyka czyni mistrza. Osobiście uważam, że nie da się być dobrym tłumaczem, dopóki nie przełoży się kilku milionów słów. Pozwala to wyrobić
Tłumaczenie interfejsów
W tłumaczeniu niezbędny jest kontekst. Wydaje się to oczywiste, ale praktyka często okazuje się zgoła odmienna. Czasem klienci oczekują, że samo przysłanie materiału źródłowego, który
Redakcja, korekta, adiustacja
„Korekta” to słowo-klucz, którego dziś większość osób spoza branży, w tym oczywiście klientów, używa w odniesieniu do całości działań nakierowanych na poprawę jakości tekstu. I
Wszystkie wpisy stanowią prywatne opinie naszych pracowników, wyrażane w ramach wolności słowa, które zwykle, choć niekoniecznie, pokrywają się
z oficjalnym stanowiskiem firmy (nasz prawnik zmusił nas, żebyśmy to napisali ;-))
Jeżeli nasze materiały okażą się dla Państwa interesujące, zachęcamy do zamieszczania do nich łączy (linków) i korzystania z przycisków służących do udostępniania tekstów w sieciach społecznościowych, natomiast przestrzegamy przed ich kopiowaniem.