W przypadku zlecania tłumaczenia dokumentów specjalistom, trzeba dokładnie zastanowić się, komu zostanie powierzone tego typu zadanie. W końcu chodzi o to, aby usługa została przeprowadzona w sposób sprawny i bezbłędny. Co więc zrobić, by zyskać taką właśnie gwarancję?
Nie jest to tak łatwe, jak może się wydawać. Szeroka oferta rynkowa, a także mnogość podmiotów zajmujących się tego typu działaniami, sprawia, że nie należy decydować się na „pierwszą lepszą” firmę. W ten sposób łatwo można bowiem popełnić błąd, a co za tym idzie, stracić sporo pieniędzy. Poniżej wyjaśniamy, o czym pamiętać, by ostateczna decyzja okazała się prawidłowa.
Tłumaczenie dokumentów – komu zlecić?
Dokładna analiza oferty to pierwsza czynność, za jaką warto się wziąć. To zdecydowanie najlepsza metoda weryfikacji poszczególnych podmiotów. Sprawdzić w szczególności trzeba następujące kwestie.
- Obsługiwane języki. Sprawa oczywista. Jeśli zależy Ci na tłumaczeniu na lub z języka angielskiego, musisz szukać specjalistów właśnie tej mowy. Oczywiście należy pamiętać też o tym, że do tego dochodzą także różne kategorie usług. Chodzi na przykład o translację techniczną, która wymaga zupełnie innego zasobu słownictwa, niż przekład standardowych treści.
- Rodzaj dokumentu przeznaczonego do tłumaczenia. No właśnie. Znalezienie fachowców od języka angielskiego nie wystarczy. Musisz mieć również pewność, że poradzą sobie oni ze specyficznymi zwrotami, słowami, czy też skrótami. Tłumaczenie dokumentów będzie więc zależne od branży, jakiej dotyczy treść.
- Typ realizowanych usług. Niektóre biura oferują tak zwane działania dedykowane. Wśród nich znajdują się między innymi tłumaczenia specjalistyczne, techniczne, zwykłe pisemne, a także tłumaczenie dokumentów. To świetna okazja do tego, aby zdecydować się na usługę idealnie skrojoną pod konkretne oczekiwania.
- Sposób wykonywania usług. Najbardziej cenione są, rzecz jasna, podmioty elastyczne, które dostosowują się do wymagań klientów. Zapewniają jednocześnie wykonanie klarownej, kompleksowej wyceny, co też ma znaczenie.
Analiza powyższych kwestii pozwala wybrać najlepsze podmioty, a także zweryfikować, czy na pewno są w stanie zrobić to, co trzeba. Co ważne, tego typu informacje powinny znajdować się na stronach internetowych biur bądź w treściach ofertowych.
Czy warto zwracać uwagę na referencje i opinie innych klientów?
Nawet najlepiej przedstawione usługi mogą nie wytrzymać zderzenia z rzeczywistością, jeśli za ładnym, profesjonalnym opisem nie pójdzie rzetelna, skuteczna praca.
W jaki więc sposób upewnić się, że tłumaczenie dokumentów zostanie wykonane w sposób odpowiedni, z należytą starannością? Pomocne w tym okażą się na pewno wszelkiego rodzaju referencje oraz opinie od klientów. Przedstawiają oni bowiem swoją ocenę, a także dzielą się tym, w jaki sposób przebiegała realizacja poszczególnych usług.
Dzięki temu klient jest w stanie zweryfikować treści marketingowe. Jeśli w przeszłości biuro było krytykowane za pewne niedociągnięcia lub po prostu zbyt niską jakość usług, łatwo to sprawdzić. W końcu w internecie nic nie ginie. Do tego dochodzą wszelkiego rodzaju certyfikaty, które również w pewien sposób potwierdzają właściwe przygotowanie do wykonywania proponowanych usług.
Dokładna analiza rynku oraz oferty, sprawdzenie rodzaju wykonywanych działań i cennika, a także zapoznanie się z opiniami i referencjami. Wszystko to pozwala podjąć decyzję o nawiązaniu współpracy. Bez względu na to, czego dokładnie ma ona dotyczyć.