Zapotrzebowanie na tłumaczenia techniczne jest bardzo duże, dlatego też nierzadko są one filarem podtrzymującym całą branżę. Jednocześnie warto zaznaczyć, że taki rodzaj przekładu jest dość trudny i wymagający. Z tego względu osoba zajmująca się tłumaczeniem musi posiadać odpowiednie kwalifikacje oraz przede wszystkim wiedzę w danej dziedzinie. Z usług biur korzystają firmy z różnych branż, m.in. budownictwa, przemysłu czy energetyki.

Co warto wiedzieć o tłumaczeniach technicznych?

Specjalistyczne przekłady mogą dotyczyć np. instrukcji obsługi, dokumentów technicznych czy publikacji naukowych. Często tłumaczy się też podręczniki i specyfikacje. Co jest najbardziej istotne w takich tłumaczeniach? Przede wszystkim zachowanie spójności oraz konsekwencji w używaniu terminologii. Oprócz tego konieczne jest zachowanie oficjalnej schematyczności. Specjaliści bardzo często używają do przekładu nowoczesnych komputerowych narzędzi i konkretnych programów. Przydają się one zwłaszcza w sytuacji, gdy konkretne teksty mają powtarzalny charakter.

Kto może zostać tłumaczem technicznym?

Na początek należy zaznaczyć, iż najlepsi specjaliści w branży nie tylko doskonale znają język obcy, ale jednocześnie posiadają szeroką wiedzę na dany temat. Z tego względu lepszym tłumaczem może okazać się osoba, która jest dwujęzycznym pasjonatem danej dziedziny, ale nie posiada wykształcenia lingwistycznego, niż tłumacz-humanista mogący poszczycić się doktoratem, jednak niemający wiedzy technicznej. Jakie kwalifikacje są kluczowe?

Tłumaczenia techniczne wymagają także nieustannego rozwijania się i pogłębiania wiedzy w danej dziedzinie. Osoby zajmujące się takim rodzajem przekładu muszą być na bieżąco ze wszystkimi nowinkami technicznymi. Praktyka ma pod tym względem bardzo duże znaczenie. Oprócz tego, należy wspomnieć o znajomości zasad tworzenia konkretnego typu dokumentów. Przykładowo, zajmując się przekładem kart charakterystyki, konieczne jest uwzględnienie informacji o zagrożeniach, danych chemicznych substancji i procedur obowiązujących w trakcie jej stosowania.

Warto dodać, że osoby zajmujące się tłumaczeniami technicznymi wykonują zawód o podwyższonym ryzyku. Wynika to z faktu, iż źle użyte słowo w instrukcji obsługi może spowodować np. uszczerbek na zdrowiu. Jakiekolwiek merytoryczne błędy w dokumentacji technicznej mogą mieć zatem bardzo poważne konsekwencje. W zawodzie tłumacza nie ma miejsca na błędy, gdyż wpłyną one na reputację specjalisty i w skrajnych przypadkach wykluczą go z branży. Trzeba też pamiętać, że jeśli doszłoby do rażących naruszeń, tłumacz może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej.