Przekład tekstów z innego języka wymaga sporej wiedzy – nie tylko z zakresu samej translacji. Często musi wiązać się również z dziedziną, której dotyczy tłumaczenie. W przypadku jej braku znacząco rośnie ryzyko pojawienia się mniejszych bądź większych błędów. Ich konsekwencje mogą być naprawdę poważne.
Mowa tu zwłaszcza o sytuacjach, w których tłumaczenie dotyczy tekstów specjalistycznych, na przykład medycznych. Źle przełożona ulotka leku być może sprawi, że pacjenci nie będą przyjmowali go tak, jak powinni. To zaś przełoży się na poważne zagrożenie dla ich zdrowia. Jeśli coś się stanie, konsekwencje ponosi nie tylko tłumacz, ale też firma odpowiedzialna za wypuszczenie leku.
Te natomiast mogą być naprawdę poważne. Jest to jeden z głównych powodów, dla których warto wybrać odpowiednie centrum tłumaczeń. Najlepiej zatrudniające tłumaczy i specjalistów branży, których dotyczy translacja.
Ile waży błędne tłumaczenie?
Błędy popełniane podczas przekładania rozmaitych tekstów na język polski (lub odwrotnie) mogą mieć ogromne znaczenie nie tylko w medycynie. Pilnować muszą się również tłumacze przysięgli, a także oferujący przekłady tekstów specjalistycznych, dotyczących na przykład sposobu użycia jakiegoś produktu bądź kryteriów, jakie muszą zostać spełnione w danej sytuacji. Jeśli tłumaczenie będzie błędne, dojść może do wielu groźnych sytuacji. Konsekwencje w takim przypadku mają charakter zawodowy, cywilnoprawny, a nawet karny.
Uważać muszą też firmy, które zlecają usługi wybranemu centrum tłumaczeń. Sytuacje wynikające z błędnie przeprowadzonych usług można wymieniać bez końca.
Zlecasz tłumaczenie gier lub programu dla profesjonalistów? Źle wyjaśnione funkcje, dialogi bądź instrukcje na pewno zirytują użytkowników i wpłyną na końcową ocenę produktu.
A może planujesz uruchomienie angielskojęzycznej wersji swojej strony internetowej? Nic tak nie zniechęca potencjalnych klientów jak gafy językowe. Mogą one nawet utrudnić ekspansję na nowych rynkach.
To samo tyczy się wszelkiego rodzaju materiałów marketingowych, które mają działać zachęcająco. Nie będzie to możliwe, jeśli zawarte w nich informacje okażą się źle przetłumaczone.
Oczywiście podobnych wpadek może być znacznie więcej. Konsekwencje ich popełnienia zależą od „ciężaru gatunkowego”, a także od tego, czego dokładnie dotyczy tekst. Jeśli zaś chodzi o odpowiedzialność, zazwyczaj nie spada ona na jedną osobę. Dzielą się nią osoby zlecające tłumaczenie, wprowadzające produkt bądź usługę na rynek, publikujące treści, jak również sam tłumacz. Mogą mieć one charakter zawodowy, wizerunkowy, finansowy bądź karny. Trzeba o tym pamiętać.
Jak uniknąć błędów w tłumaczeniach?
Oczywiście trudno doprowadzić do sytuacji, kiedy to każde tłumaczenie będzie bezbłędne. Zawsze bowiem istnieje ryzyko niedopatrzenia bądź złej interpretacji niektórych kwestii. Nie ma człowieka, który nie popełnia błędów. W żadnej dziedzinie.
Chodzi jednak o to, aby ryzyko pomyłek drastycznie ograniczyć. W tym zaś pomóc może właściwe centrum tłumaczeń. Powinno zatrudniać zarówno tłumaczy, jak i fachowców doskonale znających dziedziny, których dotyczą przekładane treści.
Znaczenie ma również samo podejście do realizacji zleceń. Teksty muszą być właściwie weryfikowane. Ważna jest ich pogłębiona korekta, która wyłapie ewentualne nieprawidłowości. Nie można na siłę skracać całego procesu, ponieważ potęguje to ryzyko pojawienia się błędów. Firmy zdające sobie z tego sprawę cieszą się uznaniem wśród klientów.