MemoQ vs Trados vs WordFast

Podium

Zastrzeżenie prawne: przedstawione tu opinie to prywatne zdanie autora, który nie ma na celudeprecjonowania żadnego z narzędzi ani ich producentów. Każdy zawodowy tłumacz musi korzystać z narzędzi CAT. Temat ten nie podlega dyskusji. Dzięki nim można nie tylko bardzo znacząco przyspieszyć proces tłumaczenia, ale również zapewnićspójność terminologiczną i stylistyczną z innymi tłumaczeniami, jak również w […]

Pięć umiejętności niezbędnych tłumaczom

Ikony symbolizujące umiejętności

Wiele osób zastanawiających się nad wyborem zawodu tłumacza musi odpowiedzieć sobie na pytanie, jakie umiejętności są niezbędne do odniesienia sukcesu. Czy sama znajomość języka wystarczy? Czy konieczne jest coś jeszcze? Poniżej krótko opisuję umiejętności, które moim zdaniem musi posiadać każdy zawodowy tłumacz. Krytyczne myślenie To umiejętność niezbędna w większości zawodów, ale w tłumaczeniach wszelkie braki […]

Przyjemne z pożytecznym — ćwiczenia

Klocki z literami

Jak powszechnie wiadomo, praktyka czyni mistrza. Osobiście uważam, że nie da się być dobrym tłumaczem, dopóki nie przełoży się kilku milionów słów. Pozwala to wyrobić pewne nawyki, napotkać na wiele sytuacji „kryzysowych” z koniecznością wybrnięcia z nich, czy też przejść przez sporą liczbę dziedzin i określić, w których czujemy się wystarczająco dobrze, a które (czasem […]

Język oj brudny

Pani pokazująca język

“You think you know but you have no idea…” Od dawna zastanawiam się, co jest największą pułapką dla tłumaczy. Pierwszą i dość oczywistą odpowiedzią, która nasuwa się na myśl, jest niewiedza. Ale czy tak faktycznie jest? Raczej nie, bo gdy wiesz, że nie wiesz, to sprawdzasz, pytasz lub szukasz.  Moim zdaniem jest to brak pokory […]

Elastyczność w tłumaczeniach

Pani z laptopem

Popularne wśród tłumaczy powiedzenie mówi, że „ze słownikami jest jak z zegarkami — nawet najlepszy nie działa tak, jak powinien, ale lepiej mieć najgorszy niż żaden”. Gdyby słowniki wystarczyły do prawidłowego tłumaczenia tekstów, tłumacze jako tacy nie byliby w ogóle potrzebni. Mechanizmy tłumaczenia maszynowego wykonałyby surową robotę, a do poprawienia przypadków i składni nie trzeba […]

Pierwsze kroki tłumacza

Młody mężczyzna z laptopem

Od pół roku pracuję jako tłumacz języka angielskiego. Wciąż jestem jeszcze żółtodziobem, ale na przestrzeni tych kilku miesięcy zdobyłem już ogrom nowej wiedzy i umiejętności. Opiszę teraz to, co na początku mojej pracy najbardziej mnie zaskoczyło i na co należy zwracać szczególną uwagę.  Co mnie zaskoczyło: Moja własna nieznajomość reguł języka ojczystego. Tak jest, przyznaję […]