Sama znajomość języka nie wystarczy, by prawidłowo przetłumaczyć tekst bądź mowę zawierającą mnóstwo zwrotów technicznych i specjalistycznych. Konieczna jest również szeroka wiedza na temat branży, której dotyczy translacja, tak aby okazała się ona zrozumiała i wierna oryginałowi.
Z tego właśnie powodu przekład treści technicznych zazwyczaj jest bardzo trudny. Chcąc mieć pewność, że będzie on odpowiedniej jakości, należy postawić na właściwe biuro tłumaczeń. Jak jednak dokonać jego wyboru? Na co zwrócić uwagę podczas wykupowania konkretnych usług? Odpowiedzi na te i inne pytania znajdują się poniżej.
Biuro od tłumaczeń technicznych – co wybrać?
Zdecydowanie najważniejsza będzie analiza dostępnej oferty. Jej ocena powinna obejmować dwie kwestie – wybór języka oraz branży. Największą popularnością cieszą się oczywiście tłumaczenia z języka angielskiego. W końcu jest on powszechnie używany w wielu sektorach gospodarki. Dobre biuro tłumaczeń zatrudnia jednak specjalistów również od innych języków.
Wśród nich znajdzie się na przykład niemiecki, francuski, hiszpański, węgierski, czeski, rosyjski i wiele innych. Biorąc pod uwagę specyfikę wielu branż, a także używanych maszyn i urządzeń specjalistycznych, ważna okazać się może znajomość języka chińskiego oraz japońskiego. Pozwoli ona między innymi na przełożenie rozmaitych dokumentacji, instrukcji czy też danych technicznych.
Jak już wiadomo, sama znajomość obcego języka nie wystarczy, by wykonać wysokiej jakości tłumaczenie. Firma zlecająca tego typu usługi powinna więc zwrócić uwagę na konkretne branże, w jakich specjalizuje się biuro tłumaczeń. Wybór pod tym względem jest przeważnie bardzo szeroki – oferowane usługi dotyczą między innymi takich sektorów jak:
IT,
automatyka,
motoryzacja,
elektronika,
marketing,
tworzenie gier,
technologie internetowe,
budownictwo,
i wiele innych.
Skąd tak szeroka oferta? Wynika to z faktu zatrudniania przez biuro nie tylko tłumaczy, ale też znawców poszczególnych dziedzin, doskonale rozumiejących specyfikę języka, który jest w nich wykorzystywany. Pozwala im to bez problemu rozszyfrować i przełożyć rozmaite zagadnienia, skróty czy też branżowe sformułowania.
Jak wygląda tłumaczenie techniczne?
Analiza dostępnych usług powinna obejmować również rodzaj tłumaczonych tekstów oraz sposób realizacji zlecanych zadań. W przypadku tłumaczeń technicznych bardzo często przekładane są skomplikowane dokumentacje, materiały marketingowe, instrukcje, ale też strony internetowe, oprogramowanie i różnego rodzaju artykuły oraz książki.
Współpraca z biurem tłumaczeń polega na wskazaniu potrzebnych usług, które są odpowiednio wyceniane po analizie przesłanego materiału. Na jego podstawie tłumacz jest w stanie ocenić ponadto czas potrzebny do wykonania pełnej translacji.
Warto w tym miejscu pokreślić, że biuro tłumaczeń zajmuje się także korektą gotowych tekstów oraz poprawianiem tego, co „zepsuli” inni. Takie usługi okażą się więc prawdziwym ratunkiem w wielu sytuacjach.
Ocena oferty i sposobu wykonywania wszystkich zadań pozwoli wybrać podmiot, który będzie w stanie zagwarantować wysoką jakość świadczonych usług. Niezwykle pomocne w podjęciu ostatecznej decyzji okażą się też wcześniejsze realizacje, a więc to, z kim biuro współpracowało wcześniej. Kontakt z dużym, znanym partnerem stanowi poważną rekomendację dla pozostałych firm. Przekłada się to ponadto na gwarancję wykonania tłumaczenia na wysokim poziomie.