Jakie czynności należy wykonać podczas tłumaczenia technicznego?
Tłumaczenia techniczne uznaje się za jedne z najbardziej wymagających tłumaczeń w branży translatorskiej. Żeby odznaczały się wysoką jakością, wymagają fachowego podejścia. Jakie czynności trzeba wykonać podczas tłumaczenia technicznego? Jakich błędów się wystrzegać? Czy warto zatrudnić biuro tłumaczeń? Łódź to miasto, w którym znajdziesz odpowiednich specjalistów.
Tłumaczenia techniczne – co obejmują? Dlaczego warto je zlecić specjalistom?
Terminologia techniczna najczęściej odznacza się wysokim stopniem skomplikowania. Żeby została zrozumiana przez grupę docelową, jej tłumaczenie musi stać na najwyższym poziomie. Taką jakość zapewni biuro tłumaczeń. Eksperci językowi nie tylko dokonają profesjonalnego przekładu, ale również szybko się z nim uporają. Dysponują bowiem fachową wiedzą i doświadczeniem, dzięki któremu sprawnie realizują zlecenia.
Tłumaczenia techniczne to szeroka kategoria, która obejmuje m.in.:
- instrukcje obsługi urządzeń,
- instrukcje montażu,
- dokumentację techniczno-ruchową maszyn,
- plany architektoniczne,
- karty charakterystyki produktów,
- normy bezpieczeństwa,
- biznesplany,
- foldery informacyjne i reklamowe.
Żeby wykonać tłumaczenie techniczne, potrzebna jest więc nie tylko bardzo dobra znajomość języka obcego, ale i interdyscyplinarna wiedza. Dzięki niej przekład nie zawiera żadnych pomyłek i jest zrozumiały dla grupy odbiorców. Biuro tłumaczeń zatrudnia językoznawców, którzy są specjalistami z różnych dziedzin. Znajomość konkretnej branży pozwala im tworzyć jasne przekłady.
Jak wykonywać tłumaczenia techniczne? Niezbędne czynności
W przypadku tłumaczeń technicznych najważniejsza jest dokładność. Jedno źle dobrane słowo może zmienić sens całego zdania. W efekcie sprawi to np., że sprzęt będzie niewłaściwie użytkowany, co negatywnie wpłynie na bezpieczeństwo korzystających z niego osób. Dlatego przy wykonywaniu tłumaczeń technicznych powinno się korzystać z glosariuszy.
Obecnie glosariusz to swego rodzaju słownik terminologiczny, który wskazuje, jak należy przetłumaczyć określone słowo w zależności od tego, w jakim kontekście pojawia się w tekście. Korzystanie z glosariusza nie tylko przyspiesza prace nad przekładem, ale również sprawia, że jest on spójny i dokładny.
Po wykonaniu przekładu tłumacz dokonuje autokorekty. Najczęściej czyta tekst na głos, co pozwala wychwycić błędy i niejasne sformułowania. Kolejnym ważnym etapem tłumaczenia technicznego jest jego weryfikacja. Najlepiej, jeśli będzie podwójna.
- W pierwszej kolejności przekład powinien sprawdzić drugi tłumacz. Pozwoli to wychwycić ewentualne błędy językowe.
- Następnie tekst należy przekazać specjaliście pracującemu na co dzień w danej branży. Zweryfikuje on jego jakość i oceni, czy tłumaczenie jest jasne i zawiera słownictwo wykorzystywane w praktyce.
Po wprowadzonych poprawkach tłumacz dokonuje edycji tekstu, czyli dopasowuje nagłówki, akapity i przypisy, a także numeruje strony. Następnie plik z dokumentem w edytowalnym formacie trafia do klienta, a ten przekazuje swoje uwagi. Jeśli poprawki są zasadne, tłumacz uwzględnia je w przekładzie.
Nie bez przyczyny tłumaczenia techniczne uznawane są w branży translatorskiej za jedną z najtrudniejszych kategorii tłumaczeń. Nawet nieduży błąd językowy może mieć bowiem poważne konsekwencje. Dlatego nie warto eksperymentować z tanimi przekładami. Lepiej od razu zlecić tłumaczenie ekspertom. Profesjonalne biuro tłumaczeń wykona zadanie z należytą starannością. Dzięki temu będzie ono pozbawione błędów, jasne i zrozumiałe dla odbiorców.