Pięć umiejętności niezbędnych tłumaczom

Ikony symbolizujące umiejętności

Wiele osób zastanawiających się nad wyborem zawodu tłumacza musi odpowiedzieć sobie na pytanie, jakie umiejętności są niezbędne do odniesienia sukcesu. Czy sama znajomość języka wystarczy? Czy konieczne jest coś jeszcze? Poniżej krótko opisuję umiejętności, które moim zdaniem musi posiadać każdy zawodowy tłumacz. Krytyczne myślenie To umiejętność niezbędna w większości zawodów, ale w tłumaczeniach wszelkie braki […]

Przyjemne z pożytecznym — ćwiczenia

Klocki z literami

Jak powszechnie wiadomo, praktyka czyni mistrza. Osobiście uważam, że nie da się być dobrym tłumaczem, dopóki nie przełoży się kilku milionów słów. Pozwala to wyrobić pewne nawyki, napotkać na wiele sytuacji „kryzysowych” z koniecznością wybrnięcia z nich, czy też przejść przez sporą liczbę dziedzin i określić, w których czujemy się wystarczająco dobrze, a które (czasem […]

Tłumaczenie interfejsów

Ikony

W tłumaczeniu niezbędny jest kontekst. Wydaje się to oczywiste, ale praktyka często okazuje się zgoła odmienna. Czasem klienci oczekują, że samo przysłanie materiału źródłowego, który trzeba przełożyć na język docelowy, powinno być wystarczające dla tłumacza. W tym krótkim tekście spróbuję wyjaśnić, dlaczego tak nie jest. Wieloznaczność Język jest tworem żywym, wielowymiarowym, a co za tym […]

Redakcja, korekta, adiustacja

Długopis

„Korekta” to słowo-klucz, którego dziś większość osób spoza branży, w tym oczywiście klientów, używa w odniesieniu do całości działań nakierowanych na poprawę jakości tekstu. I robi to błędnie. W skrócie – przygotowanie finalnej wersji tekstu (po zakończeniu tłumaczenia) można podzielić na trzy* etapy: redakcję, korektę i adiustację. Czym się one różnią i o którą z […]

QA maszynowe

Kobieta android

Często zdarza się, że klienci traktują tłumaczenie swoich materiałów „po macoszemu”. Wiedzą, że go potrzebują, ale nie uważają ,żeby było na tyle ważne, żeby poświęcać mu swój czas. Skutkuje to tym, że zlecają wykonanie takiego tłumaczenia agencjom, a głównym czynnikiem decydującym jest cena. To z kolei powoduje, że czasami tłumaczenia na język polski zlecane są […]

Język oj brudny

Pani pokazująca język

“You think you know but you have no idea…” Od dawna zastanawiam się, co jest największą pułapką dla tłumaczy. Pierwszą i dość oczywistą odpowiedzią, która nasuwa się na myśl, jest niewiedza. Ale czy tak faktycznie jest? Raczej nie, bo gdy wiesz, że nie wiesz, to sprawdzasz, pytasz lub szukasz.  Moim zdaniem jest to brak pokory […]