Elastyczność w tłumaczeniach

Pani z laptopem

Popularne wśród tłumaczy powiedzenie mówi, że „ze słownikami jest jak z zegarkami — nawet najlepszy nie działa tak, jak powinien, ale lepiej mieć najgorszy niż żaden”. Gdyby słowniki wystarczyły do prawidłowego tłumaczenia tekstów, tłumacze jako tacy nie byliby w ogóle potrzebni. Mechanizmy tłumaczenia maszynowego wykonałyby surową robotę, a do poprawienia przypadków i składni nie trzeba […]

Tłumaczenie maszynowe

Kobieta z androidem

Podczas tłumaczenia angielskiego tekstu na inne języki może pojawić się pokusa skorzystania z tłumaczenia maszynowego. W niektórych językach, na przykład niemieckim i hiszpańskim, działa to całkiem dobrze – wystarczy kilka drobnych poprawek, aby tekst nadawał się do zaprezentowania. Jednak absolutnie nie należy polegać na tłumaczeniu maszynowym podczas tłumaczenia z języka angielskiego na polski. Zapewniam, że […]

Pierwsze kroki tłumacza

Młody mężczyzna z laptopem

Od pół roku pracuję jako tłumacz języka angielskiego. Wciąż jestem jeszcze żółtodziobem, ale na przestrzeni tych kilku miesięcy zdobyłem już ogrom nowej wiedzy i umiejętności. Opiszę teraz to, co na początku mojej pracy najbardziej mnie zaskoczyło i na co należy zwracać szczególną uwagę.  Co mnie zaskoczyło: Moja własna nieznajomość reguł języka ojczystego. Tak jest, przyznaję […]

Chinglish – wyzwanie dla tłumaczy

Azjatka przed komputerem

Nic nie stanowi chyba większego wyzwania dla tłumacza języka angielskiego niż próba przetłumaczenia tekstu napisanego po angielsku przez osobę, która – mówiąc delikatnie – nie za dobrze zna ten język. Bardzo dobrym przykładem jest tzw. Chinglish. Chinglish to język angielski zniekształcony pod wpływem języka chińskiego. Po wyszukaniu hasła „Chinglish” w Google znajdziemy całą masę zabawnych […]

Proofreading

Mężczyzna z laptopem

Każdy zawodowy tłumacz jest jednocześnie korektorem, gdyż musi sprawdzić przetłumaczony tekst, zanim odda go klientowi. Taka korekta (nazywana czasami angielskim terminem proofreading) jest z początku bardzo wymagająca – szczególnie wtedy, gdy sprawdzamy sami po sobie. Niełatwo jest spojrzeć jeszcze raz na dopiero co napisany tekst i wyłapać w nim niedociągnięcia, których po prostu nie dostrzegamy. […]

Przygotowanie prezentacji PowerPoint do tłumaczenia

Prelegent podczas prezentacji

Czasami dostajemy zlecenia przetłumaczenia prezentacji, np. plików programu Microsoft Powerpoint. Klienci nie zdają sobie często wtedy sprawy, że samo przetłumaczenie tekstu występującego w prezentacji może okazać się niewystarczające. Różnice między językami mogą nieźle dać się we znaki. Najprościej będzie wyjaśnić to na przykładzie. Przyjrzyjmy się następującemu slajdowi z prezentacji: To oryginalna wersja angielska. Wygląda w […]