Pierwsze kroki tłumacza

Młody mężczyzna z laptopem

Od pół roku pracuję jako tłumacz języka angielskiego. Wciąż jestem jeszcze żółtodziobem, ale na przestrzeni tych kilku miesięcy zdobyłem już ogrom nowej wiedzy i umiejętności. Opiszę teraz to, co na początku mojej pracy najbardziej mnie zaskoczyło i na co należy zwracać szczególną uwagę.  Co mnie zaskoczyło: Moja własna nieznajomość reguł języka ojczystego. Tak jest, przyznaję […]

Chinglish – wyzwanie dla tłumaczy

Azjatka przed komputerem

Nic nie stanowi chyba większego wyzwania dla tłumacza języka angielskiego niż próba przetłumaczenia tekstu napisanego po angielsku przez osobę, która – mówiąc delikatnie – nie za dobrze zna ten język. Bardzo dobrym przykładem jest tzw. Chinglish. Chinglish to język angielski zniekształcony pod wpływem języka chińskiego. Po wyszukaniu hasła „Chinglish” w Google znajdziemy całą masę zabawnych […]

Proofreading

Mężczyzna z laptopem

Każdy zawodowy tłumacz jest jednocześnie korektorem, gdyż musi sprawdzić przetłumaczony tekst, zanim odda go klientowi. Taka korekta (nazywana czasami angielskim terminem proofreading) jest z początku bardzo wymagająca – szczególnie wtedy, gdy sprawdzamy sami po sobie. Niełatwo jest spojrzeć jeszcze raz na dopiero co napisany tekst i wyłapać w nim niedociągnięcia, których po prostu nie dostrzegamy. […]

Przygotowanie prezentacji PowerPoint do tłumaczenia

Prelegent podczas prezentacji

Czasami dostajemy zlecenia przetłumaczenia prezentacji, np. plików programu Microsoft Powerpoint. Klienci nie zdają sobie często wtedy sprawy, że samo przetłumaczenie tekstu występującego w prezentacji może okazać się niewystarczające. Różnice między językami mogą nieźle dać się we znaki. Najprościej będzie wyjaśnić to na przykładzie. Przyjrzyjmy się następującemu slajdowi z prezentacji: To oryginalna wersja angielska. Wygląda w […]

Tłumaczenie – twórcze czy odtwórcze?

Mężczyzna z zeszytem

Czy tłumaczenie ma charakter twórczy, czy odtwórczy? Odpowiedź na to pytanie nie jest wcale oczywista.  Z jednej strony można powiedzieć, że tłumaczenie to praca odtwórcza, bo tłumacz nie tworzy przecież od zera całkowicie nowej treści. Zawsze bazuje na czyjejś pracy. Niektórzy twierdzą wręcz, że tłumacz powinien jak najdokładniej zachować formę i treść oryginału, nie próbując […]

Tłumacz czy słownik

Młoda kobieta ze słownikiem

Niedawno pewna osoba poprosiła mnie o przetłumaczenie angielskiego wyrazu „potluck”. Odpowiedziałem – zgodnie z prawdą – że nie znam takiego słowa. Zdziwienie tej osoby było ogromne. „Ale przecież jesteś tłumaczem angielskiego!”, usłyszałem. Zgadza się: jestem tłumaczem. Ale to nie znaczy, że jestem chodzącym słownikiem. Język angielski zawiera ogrom słów. Nie sposób nawet podać jakiejś konkretnej […]