You are currently viewing Różnice w tłumaczeniach technicznych a specjalistycznych

Różnice w tłumaczeniach technicznych a specjalistycznych

Postęp technologiczny sprawia, że popyt na tłumaczenia techniczne nie maleje. Dzięki nim użytkownik może bez przeszkód zaznajomić się z najnowszymi osiągnięciami techniki czy też zrozumieć funkcjonowanie danego sprzętu lub oprogramowania. Czym tłumaczenia techniczne różnią się od specjalistycznych. Jaka jest ich specyfika?

Tłumaczenia techniczne a specjalistyczne – różnice i elementy wspólne

Tłumaczenia techniczne zalicza się do grupy tłumaczeń specjalistycznych. Dotykają one jednak bardzo wąskiej tematyki z danej dziedziny i nie ma w nich miejsca na żadne błędy. Mogłoby to bowiem skutkować poważnymi konsekwencjami. Dlatego najczęściej są kilkukrotnie sprawdzane przez różne osoby, co pozwala uniknąć błędów. W ich ramach tłumacze dokonują przekładów m.in.:

  • projektów budowlanych,
  • patentów,
  • oprogramowania,
  • tekstów badawczych,
  • instrukcji obsługi sprzętów.

Tłumaczenia techniczne są kierowane do wąskiej grupy odbiorców. Dlatego muszą spełniać określone standardy. Przede wszystkim nie może w nich zabraknąć słownictwa branżowego. Rezygnuje się natomiast z potocznych sformułowań, chyba że są to instrukcje obsługi sprzętów przeznaczonych do użytku domowego. Wówczas tekst musi być zrozumiały dla laika, który nigdy wcześniej nie miał do czynienia z danym urządzeniem. W takiej sytuacji stawia się na prostotę przekazu.

Niemniej fachowa terminologia stanowi podstawę tłumaczeń technicznych. Dlatego zanim ostateczna wersja tekstu zostanie przekazana odbiorcom, najczęściej konsultuje się ją z ekspertem w danej dziedzinie. Zapewnia to prawidłowość i rzetelność przekładu. Wbrew pozorom więc tłumacz wcale nie musi być znawcą danego tematu. Konsultacje merytoryczne ze specjalistą pozwolą uniknąć błędnych sformułowań oraz zapewnią sensowność i jasność przekazu.

Oczywiście swobodne posługiwanie się branżową terminologią zawsze jest atutem i przyspiesza pracę nad przekładem. Niemniej o wysokiej jakości tłumaczenia przesądza nie tylko użyte w nim słownictwo, ale wiele innych kwestii. Profesjonalny tłumacz wie, jakich struktur gramatycznych używać i jak unikać kalek językowych. Zna podstawy słowotwórstwa i dba o kontekst kulturowy. Nie wystarczy więc być ekspertem w danej dziedzinie, by dobrze tłumaczyć treści. Wymaga to bowiem różnorakich kompetencji.

Co więcej, tłumaczenia techniczne muszą być spójne. Dlatego profesjonalni tłumacze wykorzystują w swojej pracy glosariusz. Nie tylko przyspiesza on pracę nad tekstem, ale również zapewnia spójność terminologii. Zawiera on m.in. żargon branżowy, wykorzystywane w danej dziedzinie skróty, slogany czy też idiomy. Dodatkowo aby tłumaczenie techniczne zostało uznane za wysokiej jakości, stosowany język musi być jasny, konkretny i zwięzły.

Komu zlecić wykonanie tłumaczenia technicznego?

Tłumaczenia techniczne cieszą się niesłabnącą popularnością. Dzisiejsza rzeczywistość jest bowiem w coraz większym stopniu determinowana postępem technologicznym i jego owocami. Bez tłumaczeń technicznych trudno więc wyobrazić sobie nie tylko prowadzenie biznesu, ale i działalność naukową czy też zwykłą codzienność.

Żeby jednak przekłady nie wprowadzały w błąd, muszą charakteryzować się wysoką jakością. Dlatego ich wykonanie warto powierzyć specjalistom. Dzięki temu nie tylko będą poprawne pod względem gramatycznym oraz stylistycznym, ale także zwięzłe i klarowne. Decydując się na usługi translatorskie świadczone przez profesjonalną firmę, zyskasz połączenie fachowej terminologii z kontekstem kulturowym. W efekcie odbiorcy treści na pewno ją zrozumieją.