Chinglish – wyzwanie dla tłumaczy
Nic nie stanowi chyba większego wyzwania dla tłumacza języka angielskiego niż próba przetłumaczenia tekstu napisanego po angielsku przez osobę, która – mówiąc delikatnie – nie za dobrze zna ten język.…
Nic nie stanowi chyba większego wyzwania dla tłumacza języka angielskiego niż próba przetłumaczenia tekstu napisanego po angielsku przez osobę, która – mówiąc delikatnie – nie za dobrze zna ten język.…
Każdy zawodowy tłumacz jest jednocześnie korektorem, gdyż musi sprawdzić przetłumaczony tekst, zanim odda go klientowi. Taka korekta (nazywana czasami angielskim terminem proofreading) jest z początku bardzo wymagająca – szczególnie wtedy,…
Czasami dostajemy zlecenia przetłumaczenia prezentacji, np. plików programu Microsoft Powerpoint. Klienci nie zdają sobie często wtedy sprawy, że samo przetłumaczenie tekstu występującego w prezentacji może okazać się niewystarczające. Różnice między…
Czy tłumaczenie ma charakter twórczy, czy odtwórczy? Odpowiedź na to pytanie nie jest wcale oczywista. Z jednej strony można powiedzieć, że tłumaczenie to praca odtwórcza, bo tłumacz nie tworzy przecież…
Niedawno pewna osoba poprosiła mnie o przetłumaczenie angielskiego wyrazu „potluck”. Odpowiedziałem – zgodnie z prawdą – że nie znam takiego słowa. Zdziwienie tej osoby było ogromne. „Ale przecież jesteś tłumaczem…